Páginas

terça-feira, 30 de agosto de 2016

Não pague mico em inglês

Por: Joyce Nogueira
Não pague mico em inglês
 O aprendizado de um novo idioma sempre exige esforço. Porém, é comum se confundir com algumas expressões e até palavras que são parecidas com o português. Muitas possuem significados totalmente diferentes daquilo que pretendemos falar. É o caso da língua inglesa.
 Esse é um idioma que sempre temos contato, como, por exemplo, nas músicas, nos aparelhos eletrônicos, em adesivos de alerta em portas e no metrô. Porém, para não cometermos gafes nem aqui nem quando formos viajar, a professora Lília Parrini, diretora da Meta International School, separou algumas dicas para ninguém pagar um mico por aí.
  Segundo a professora, uma das coisas que as pessoas mais erram é no uso de palavras com pronúncia ou escrita parecidas. O vexame pode ser grande, pois a pessoa pode trocar uma palavra sobre uma coisa ou lugar por um xingamento.
  Por exemplo, brasileiros geralmente amam praias. E nos Estados Unidos há muitas conhecidas. Na Flórida, entre as mais famosas estão Clearwarter e Siesta Key. Na Califórnia tem a La Jolla e Coronado. Elas foram eleitas pela “Travellers’ Choice” como uma das melhores praias do país.
  Porém, Lília explica que a pessoa pode criar um constrangimento se perguntar alguém na rua a direção da “bitch” e não da “beach”. A pronúncia e a escrita são parecidas. Porém, “bitch” significa cadela no sentido pejorativo, ou seja, um xingamento.
  Outra situação que pode ser cômica envolve comida. Parrini cita que nos Estados Unidos é comum comer chicken (frango) em lanches, almoços ou jantares. Mas se num restaurante ou num hotel pedir um “kitchen” (cozinha), a atendente pode achar que você está interessado em conhecer as dependências do local onde se preparam os alimentos.
  E para fazer as compras, é preciso ter atenção também. A professora comenta que há uma grande diferença entre Shopping e Shopping mall. Ela diz que em português “shopping” é usado para denominar o lugar. Isso é bem comum no Brasil. “Sempre falamos ‘vamos ao shopping’ e as pessoas entendem onde queremos ir”.
  - Porém, em inglês devemos falar sempre que desejamos ou vamos ao “shopping mall” ou apenas “mall”. A palavra “shopping” é a atividade de fazer compras. Isso pode deixar o taxista desorientado com o seu pedido, por exemplo - diz.
  Essas são outras palavras que podem gerar confusão por causa de sua pronúncia ou escrita:
Ship (navio) x Sheep (ovelha);
Year (ano) x Ear (orelha);
World (mundo) x Word (palavra)

False friends, ou falsos cognatos:
Pretend = fingir;
Intend = pretender;
Costume = fantasia;
Contest = competição;
Collar = colarinho;
Fabric = tecido;
Push = empurrar.
  
Meta International School: http://www.metainternationalschool.com/

Nenhum comentário: